Pocos discutirán que Thomas Stearns Eliot (1888-1965) se cuenta entre los escritores más influyentes del pasado siglo. Su poesía, que conjugó propuestas radicalmente innovadoras con un riguroso cuidado formal, abrió numerosas puertas a la exploración creativa y causó un hondo impacto entre los escritores de su tiempo.
Figura mayor, junto con Ezra Pound, del modernismo angloamericano, entre sus obras poéticas destacan, además de La tierra baldía (1922), Miércoles de ceniza (1930) y Cuatro cuartetos (1943). La publicación de La tierra baldía (1922), de la que se cumple ahora un siglo, supuso un verdadero hito para el experimentalismo en poesía. Cruce de géneros y estilos, fragmentario, deliberadamente extraño, enigmático y plurilingüe, el poema simboliza el viaje del alma hacia la trascendencia a través del desierto de la ignorancia, del sufrimiento y de las aspiraciones terrenales.
Esta edición presenta una nueva traducción, que se acompaña de un extenso aparato crítico actualizado y de un Apéndice con una selección de los textos a los que Eliot hace referencia en el poema.
Desde su publicación en 1922 y después de que tres años más tarde Eliot añadiera la dedicatoria a Ezra Pound, el texto de La tierra baldía no ha experimentado cambios en las sucesivas reimpresiones del poema realizadas a lo largo de los años.
La presente edición reproduce el texto de 1971, que es el mismo que el de la edición anotada de Christopher Ricks y Jim McCue de 2015. Incluye las notas que el mismo Eliot añadió a la primera publicación en forma de libro en 1922 y que desde entonces han constituido parte integral del poema.
Para esta edición conmemorativa del centenario de la publicación del poema, presentamos una nueva traducción de Natalia Carbajosa, poeta y especialista en literatura angloamericana, que ha contado con la colaboración de María Teresa Gibert y Viorica Patea. La introducción y las notas, a cargo también de Viorica Patea, catedrática de filología inglesa en la Universidad de Salamanca, se han ampliado con respecto a la primera y segunda edición de 2005 y 2006 y se ha actualizado la bibliografía. Esta nueva traducción asume el peso de todas las versiones precedentes y de su poderosa influencia en la poesía española, aunque sin que sus autoras se hayan sentido por ello obligadas a tomar decisiones contrarias a su propio criterio.
En conjunto han tratado de acomodar algunas expresiones a la naturalidad del lenguaje de hoy, y se han esforzado por mantener las diferencias de tono correspondientes a cada sección (lírico, ritual o del habla cotidiana) presentes en el texto de Eliot.
share