Recién llegados

La conquista de América

La conquista de América

La conquista de América

Inger Enkvist

Casa con dos puertas, mala es de guardar

Casa con dos puertas, mala es de guardar

Casa con dos puertas, mala es de guardar

Pedro Calderón de la Barca

Búsqueda

Buscador avanzado

Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción

Autor/a : José Francisco Ruiz Casanova

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros -desde un punto de vista filológico y no sólo teórico- de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa­forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe­­layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999).

Comparte este libro

facebook twitter

Sinopsis

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros -desde un punto de vista filológico y no sólo teórico- de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa­forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe­­layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Tra­ducción y la que mantienen Exilio y Traduc­ción. La Parte I, dedicada a Traduc­ción y Poe­sía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española. La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966). La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que está en marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre las literaturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es, anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, y en especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, que es­cribió su obra en español.

  • Colección

    Crítica y estudios literarios

  • Código

    150185

  • I.S.B.N.

    978-84-376-2853-0

  • Publicación

    09/05/2011

  • Clasificación IBIC

    DSB

  • Formato

    Papel

  • Páginas

    304

Libros de José Francisco Ruiz Casanova

Crítica y estudios literarios

Traducir la Traducción

Traducir la Traducción

Lingüística

Ensayo de una historia de la traducción en España

Ensayo de una historia de la traducción en España

Crítica y estudios literarios

Sombras escritas que perduran

Sombras escritas que perduran

Sobre la colección Crítica y estudios literarios